FAQ

[cmsms_row data_width=”boxed” data_color=”default” data_padding_top=”100″ data_padding_bottom=”0″][cmsms_column data_width=”1/1″ data_animation=”fadeInDown”][cmsms_heading type=”h1″ font_size=”40″ font_weight=”300″ font_style=”normal” text_align=”center” target=”self” margin_top=”0″ margin_bottom=”75″ animation_delay=”0″]Preguntas frecuentes[/cmsms_heading][/cmsms_column][/cmsms_row][cmsms_row data_width=”boxed” data_color=”default” data_padding_top=”0″ data_padding_bottom=”130″][cmsms_column data_width=”1/1″ data_animation=”fadeInUp”][cmsms_toggles mode=”accordion” active=”1″ animation_delay=”0″][cmsms_toggle title=”¿Cómo puedo saber qué tipo de servicio de traducción necesito?”]

Si tiene que traducir material publicitario como un eslogan, una campaña publicitaria, un folleto o cualquier otro soporte promocional, necesita un servicio especializado de transcreación.

Si necesita traducir un manual de maquinaria, un contrato, un libro de cuentos infantiles, su página web o su aplicación para móviles, requerirá de traducción general realizada por profesionales con formación y experiencia en el área de trabajo concreta.

Si tiene que traducir un acta de nacimiento o de divorcio, un expediente académico o un certificado médico para algún trámite oficial, lo más probable es que necesite una traducción peritada.

En Transcreare le asesoramos con toda honestidad y con base en nuestra experiencia acerca del servicio que mejor se adapte a sus necesidades.

[/cmsms_toggle][cmsms_toggle title=”¿Ofrecen servicios de interpretación?”]

No ofrecemos servicios de interpretación pero con todo gusto le enlazaremos con profesionales del sector o le asesoraremos acerca de dónde puede encontrar profesionales de la interpretación.

[/cmsms_toggle][cmsms_toggle title=”¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación? “]

Traducción es el arte de trasladar contenidos escritos de un idioma a otro. Interpretación es el arte de traducir los mensajes orales de un idioma a otro (siempre de forma hablada).

[/cmsms_toggle][cmsms_toggle title=”¿Cómo establecen el costo de sus servicios? “]

Las traducciones se cobran en función del número de palabras del texto origen (cuando el documento no permite contar palabras, cotizamos por página).

Los servicios de revisión, edición y copywriting se cobran por horas estimadas de trabajo o por proyecto, en función del caso.

Las asesorías se realizan bajo presupuesto previo y se cobran por hora o mediante una tarifa plana por proyecto.

Puede solicitar un presupuesto sin compromiso para su proyecto aquí.

[/cmsms_toggle][cmsms_toggle title=”¿A qué se refieren con idioma origen e idioma meta?”]

El idioma origen es el idioma en el que se encuentra el texto que se desea traducir.

El idioma meta es el idioma al que traduciremos el texto que se desea traducir.

[/cmsms_toggle][cmsms_toggle title=”¿Traducen a otros idiomas además de al español?”]

No. En Transcreare creemos firmemente que, para poder asegurar la calidad, un traductor únicamente debe traducir a su idioma materno, el que mejor domina. Nos dirigimos al mercado hispano y todos nuestros profesionales son nativos del idioma español (en sus diversas variantes).

A otros idiomas únicamente ofrecemos servicios de gestión de proyectos (en inglés, portugués, francés, italiano, catalán y gallego).

[/cmsms_toggle][cmsms_toggle title=”¿Qué hago si necesito servicios a otros idiomas o en otras áreas de trabajo? “]

Será un placer apoyarle gestionando su proyecto si este pertenece a nuestros idiomas de trabajo (inglés, portugués, francés, italiano, catalán o gallego). Si se trata de un idioma que no manejamos, con todo gusto le enlazaremos sin costo con el profesional que pueda ayudarle.

[/cmsms_toggle][cmsms_toggle title=”¿Cómo es su proceso de trabajo?”]

1°. El cliente nos envía el documento para cotejarlo y poder hacerle una cotización personalizada con tiempo de entrega estimado. Si el presupuesto es aceptado, se realiza el cobro del 50% del costo por adelantado;

2°. El documento se estudia, se hace una investigación previa y se revisan los documentos de referencia (traducciones pasadas, materiales en línea del cliente, etc.);

3°. En caso necesario, se consultan dudas con el cliente;

4°. Se realiza la traducción;

5°. Un segundo profesional ―que no estuvo involucrado en la traducción― revisa y corrige el documento como proceso estándar de calidad;

6°. Se entrega la traducción final al cliente;

7°. Se realiza un seguimiento básico y se cobra el 50% del costo restante.

[/cmsms_toggle][cmsms_toggle title=”¿Cómo y cuándo puedo pagar sus servicios?”]

El pago se realiza en dos fases: 50% por adelantado, a la aceptación del presupuesto y 50% restante a la entrega de la traducción. Recibimos pagos por depósito y transferencia bancaria en Euros, USD, GBP y Pesos Mexicanos. En casos particulares, y con un porcentaje adicional, podemos aceptar pagos por servicios como Paypal o Skrill.

[/cmsms_toggle][cmsms_toggle title=”¿Cuánto tardan en traducir un texto?”]

El plazo de entrega depende de factores como la extensión y complejidad del material, el formato del documento y las necesidades del cliente. El plazo se estima para cada proyecto tomando en cuenta estas variables.

[/cmsms_toggle][/cmsms_toggles][/cmsms_column][/cmsms_row]